Бальтазара удивляют подробные ответы, которые она ему дает, и считает, что его сознание относится к её образу слишком серьезно: выдумывает ей племянника, вынуждая его улыбнуться, смерив молодую женщину оценивающим взглядом:
– Не слишком ли ты молода для тетушки, – он подтрунивает, когда тянется к ней, беззаботно перехватывая зубами мармелад, который она протягивает ему из бумажного кулька. Он никогда не испытывает лишней любви к сладкому, но слишком расслаблен, чтобы сопротивляться. Он считает, что сошел с ума и что ему давно стоило жениться, раз в его голове возникают столь трогательные, почти интимные образы.
– Разговор о моей работе не самая подходящая для нашей беседы тема, – замечает швед, прежде чем перевести разговор в другое русло, – как ни крути, ты пыталась меня обворовать, – широко улыбаясь, отзывается Бальтазар, отчего-то сейчас не подмечая в этом никакой проблемы. Здесь у него не было необходимости держать лицо и притворяться, что ему нравится всё, что он делает; притворяться, что компания не стала ему бременем, о котором он не просил. Он, впрочем, не находит её подходящей для подобных разговоров персоной даже сейчас.
Бальтазар приподнимает брови в замешательстве, когда она обращается к продавщице, и подмечает, признаться, цветочную лавку лишь сейчас. Он понятие не имеет о том, что молодая женщина желает сделать, и оказывается вынужден высунуть – чрезвычайно вовремя – руки из карманов, как раз собираясь в этот момент закурить – но в результате обнаруживая себя с букетом цветов в руках. Бальтазар не может отрицать, что воспользоваться эффектом неожиданности Блетчли удалось на славу.
Он смеется, когда приходит в себя, в ответ на её дерзкое "руководство к действию".
– Подскажи же мне, Блетчли, – он дразнится открыто, потому что считает, что она обнаглела. В отличие от их общения в реальном мире, отчего-то сейчас Бальтазар не ощущает из-за этого раздражения.
– Что, твой парень не дарит тебе цветов? – он вспоминает прием и его размах, прежде отмечая, что Регулус Блэк по натуре массовик-затейник.
Он вздыхает наигранно обреченно, когда в полной мере обращает внимание на цветочный прилавок и отдает цветы обратно продавщице. Бальтазар тратит некоторое мгновение, чтобы подобрать для ведьмы более подходящий с его точки зрения букет и расплачивается чинно с милой француженкой.
Харт делает шаг ближе, когда отдает букет в её цепкие пальчики с той же настойчивостью, как это сделала она прежде, и нагибается ниже, когда делится над женским ухом доверительно и дружелюбно:
– Ты не умеешь выбирать себе цветы, Блетчли. Эти подходят тебе гораздо больше. [ava]http://s4.uploads.ru/VuMnt.jpg[/ava]