Энтони, как она верно предполагает, не волнует репутация. Знает, что о ней привык беспокоится Александр, и считает, что одного блюстителя порядка на семью им хватает. Обычно, впрочем, в комплекте с Александром, в более изысканных формах, выражающих недовольство, присоединялась Оливия, и Блетчли не до конца привыкает, что его больше не заботит мнение жены.[ava]http://s019.radikal.ru/i615/1601/3f/a6903b91f383.png[/ava]
Он видит, что дочь настроена решительно в вопросе отцовства его внучки, и считает, что стоит оставить эту тему. Тони считает её достаточно взрослой, чтобы делать то, что она считает нужным, несмотря на собственное мнение. Он знает, что бывает неправ, и если для Эвелины это не выйдет боком, всё может обойтись. Кроме того, посол не может избавиться от предчувствия, что, если решит копнуть глубже во имя справедливости, ничего хорошего из этого не выйдет.
Он действительно верит, что у неё есть причины на то, что она делает. Как бы это ни выглядело, Тони никогда не мог отказать своему ребёнку в благоразумии. Он иронично вспоминает, что не сделал этого даже тогда, когда они доигрались с Бальтазаром во время их знакомства в Блетчли-холле.
Энтони выглядит на редкость невинно, когда она разъясняет их истинные отношения с Мартой, и не сознается. Вероятно, вряд ли когда-либо сознается, если не сделал этого за четверть века.
Он думает недолго, когда отвечает на её вопрос о матери.
– Не знаю, – Блетчли отвечает честно и просто, несмотря на то, что их брак переживает «серебряную свадьбу». Он считает, что, вероятно, так и должно быть, потому что не видит смысла драматизировать. Он думает, что они, пожалуй, устали не друг от друга, но от того, что окружало их на протяжении всех этих лет.
– Твоя мама заслужила отдых, – он улыбается без доли горечи. Тони не принижает самого себя, когда говорит это дочери, потому что считает, что, в первую очередь, Оливия заслужила отдых от старушки Англии.
– Она скучала по родине – и, наконец, получила возможность провести там больше времени, чем предписывают светские правила приличия, – Тони демонстративно закатил глаза, показывая, что он думает о «традициях», которые ему не чужды в целом, но он не гнушается считать, что магическое сообщество с тех пор, как пережило средневековье, переросло некоторые, если не многие, из них.
Они говорят ещё немного и о том, что вполне устраивает их обоих. Тони не торопится и, пусть и знает, что, вероятно, сможет увидеться с ней не скоро, не пытается жить моментом, будто они больше не встретятся вовсе.
Блетчли знает, что встретятся, и что он достанет Торфинна из-под земли, если узнает, что тот причинил ей боль. Ведьмак гонит от себя нехорошее предчувствие, когда смотрит на то, как она меняется внешне.
– Я горжусь тобой, – негромко проговаривает мужчина, когда прежде извиняется за то, что его ждут в Министерстве, и поднимается с кресла. Он невесомо целует дочь в макушку, когда направляется к двери, покидая поместье Роули.
***
Анн-Софи предпочитает свою каморку, погруженную в полумрак, который рассеивается лишь над рабочим столом, на котором переливаются самоцветы. Ослепляющий луч настольной лампы играет внутри увеличительного стекла и на металле набора инструментов, который она использует, когда переходит от эскиза к его претворению в жизнь.
Анн-Софи любит свою работу и не любит отвлекаться на бессмысленные сборища, хоть и не может отрицать, что это льстит её самолюбию.
Она считает, что камни интереснее людей, когда наблюдает за магической аристократией, снующей между витрин. Эк считает, что они, витрины, похожи на алтари, потому что, оголенные перед публикой, не прикрыты стеклом; она считает свою выставку исповедью. И действительно, совсем чуть-чуть, становится сентиментальна, потому что привыкла ценить свой труд и знать себе цену. Софи знает, что стоит дорого.
Эк считает чудом, что после развода испытывает интерес к романтическим отношениям, но с Бальтазаром всё складывается само собой. Отложенное свидание, отчего-то получившее начало, хотя никто из них об этом не просил.
Она плохо разбирается в ароматах, имея гораздо более острый глаз, нежели обоняние. Но этого хватает, чтобы отметить, что он снова пахнет иначе, смесью запахов, один перебивающий другой. Харт фырчит, мальчишечьи морща нос, когда она говорит ему об этом, и ей нравится, что он не принимает это в штыки. Эк знает, что это не имеет отношение к его вкусу. И, пожалуй, понимает, что он испытывает, ибо когда-то пыталась так же.
Он напоминает ей пироп, багрового оттенка гранат, своенравный, властный и прямолинейный. Анн-Софи считает, что тогда он очаровал её ясностью мысли и прозрачностью намерений, какими бы они ни были. Она не делает выводов о том, нравится ли ей перемена в нём, когда он возвращается таким, что напоминает ей выбитый атом из кристаллической решетки. Сгусток хаоса, несмотря на выверенный образ, который он представляет публике.
Эк без лишних нежностей отпускает его снова, когда он встречает очередного знакомого, которых становится больше с тех пор, как она начинает жить во Франции.
Она смотрит на неё с интересом, потому что подошедшая девушка, пожалуй, первая за вечер, кто не рассыпается в банальном восхищении. То стоит у Анн-Софи поперек горла, и она ловит себя на том, что открыто улыбается, когда её новая собеседница выражает свое отношение к камням. Ей нравится, что она придает ювелирному делу оттенок трогательного любовного треугольника, когда молодая женщина упоминает своего мастера.
– Полагаю, извинения запоздали, – благожелательно отзывается Софи. Она достаточно прагматична, чтобы не испытывать по этому поводу угрызений совести, ибо знает, что хорошо делает свою работу.
– Я не запоминаю лица и имена, – признается Анн-Софи, – но помню Ваши запонки.
Волшебница дружелюбно улыбается:
– Приятно знать, что тот раухтопаз не сгнил в очередном бархатном футляре, – она позволяет себе каплю презрения, но не к своей собеседнице.
Она цепляется взглядом за её ожерелье – и помнит этот заказ прекрасно, потому что проходит не так много времени со времени, когда Торфинн обращается к ней.
– Полагаю, что Вы – миссис Роули.
Анн-Софи молчит с мгновение, прикованная взглядом к тонким ключицам, и смотрит несколько разочарованно, поднимая взгляд на ведьму:
– Вам оно не идет, – немного резко отзывается она и быстро поясняет, – ожерелье.
– Никогда бы не позволила надеть его на Вас, если бы знала, для кого его делаю.