Вверх страницы
Вниз страницы

MRR

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » MRR » amusement park. » Sindre Munter x Filippa Bjerre


Sindre Munter x Filippa Bjerre

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

бонус

https://forumupload.ru/uploads/0013/4a/9b/2/772024.gif https://forumupload.ru/uploads/0013/4a/9b/2/346627.gif
https://forumupload.ru/uploads/0013/4a/9b/2/911186.gif https://forumupload.ru/uploads/0013/4a/9b/2/159982.gif

Лондон, Англия
1978

[stayalive]

Филиппа приходила в среду. В какую – решала она сама, но Синдре не возражал. Их связь была хаотична и бесцельна, но они оба получали от неё странное, будто бы постыдное удовольствие, от которого не торопились отказываться.

Филиппа Бьерре (Bjerre) была магглорожденной волшебницей родом из Копенгагена, чья семья перебралась в Лондон, когда девчушке не было и пяти. Она знала лишь несколько слов по-датски и никогда не испытывала трепетных чувств к Скандинавскому полуострову – не считая своего пылкого интереса к темноволосому джентльмену, свалившемуся ей на голову, когда Филиппа пыталась провернуть небольшую, но прибыльную кражу в маггловском музее.

Да, Филиппа Бьерре была мошенницей, но стоило ли ожидать иного от любовных интересов Синдре Мантера?

– Симпатичное ожерелье, – улыбнулся Синдре, принимая поцелуй в щеку, когда чародейка перешагнула порог. Филиппа откинула тонкими пальцами волосы со лба и усмехнулась.

– Не сомневаюсь, что ты знаешь толк в редкостях, Синди, поэтому мне не стоит объяснять, откуда эта вещица родом.

Улыбка Мантера переросла в откровенную, но вполне дружелюбную ухмылку. Бьерре влекла его своей наглостью. Не говоря о том, что Синдре редко позволял себе второе «свидание» с кем-либо.

– Всего лишь хочу, чтобы ты помнила, что мы не настолько близки, чтобы я навещал тебя в Азкабане, – назидательно подметил швед, с трудом удерживая серьезную мину.

Ему нравилось, что Филиппа правильно воспринимала его выпады и не обижалась. Потому что обижаться, очевидно, было не на что.

– Надеюсь, и ты не станешь ждать, Мантер, что я буду навещать тебя, бросая камешки в окошко, когда твой грозный папочка, наконец, посадит тебя под домашний арест, – весело фыркнула Бьерре.

Синдре, не выдержав, прыснул.

– Это было бы чересчур трогательно, Фил. Но я прекрасно знаю, что в тебе нет ни грамма романтики, – заботливо подметил Мантер. Ему это нравилось – ее деловой подход, хватка и нежелание тратить время попусту. Они были в этом похожи.

Бьерре, изобразив возмущение, легонько стукнула колдуна кулаком по плечу.

– За это, Мантер, тебе придётся налить девушке выпить прежде, чем ты затащишь её в постель.

Синдре усмехнулся, бросил заинтересованный, оценивающий взгляд на Филиппу.

– Пытаешься изобразить недотрогу, Бьерре? Мне нравится.

Волшебница, не дожидаясь шведа, уже была на полпути в его кабинет.

– Не болтай, Мантер. Лучше разливай самую дорогую бутылку, что есть в твоём баре.

Синдре собрался деланно сопротивляться, но передумал и послушно засеменил вслед за датчанкой в основном потому, что осознал, что в его кабинете хранилось не так мало ценностей, чтобы оставлять Филиппу наедине с ними и без должного присмотра.

0

2

Синдре Мантер, будучи классически воспитанным чистокровным волшебником, редко соприкасался с миром магглов. Он, несомненно, время от времени задавался любопытным вопросом о том, как жили немагики, и даже некогда имел привычку гулять по маггловскому Стокгольму, но никогда не тратил времени всерьёз на дотошное изучение быта людей, не привыкших решать свои проблемы с помощью магии.

После переезда Синдре в Лондон, впрочем, некоторые вещи изменились. Прославленная столица Великобритании была живее и громче, наполненная рядом увлекательных маггловских изобретений и мест, которых Мантеру не доводилось видеть в Стокгольме.

Одним из подобных открытий для Синдре стал Музей Виктории и Альберта – увлекательное заведение, в котором были представлены экспонаты не только маггловской, но и магической ценности – только магглы, надежно защищённые от столь разрушительного знания, об этом не ведовали.

Разглядывая блестящие драгоценными металлами и камнями экспонаты на третьем этаже, Мантер раздумывал о том, что в музеи, несомненно, стоило бы заглядывать почаще – они, очевидно, были наиболее ленивым и наименее затратным способом узнать магглов поближе. Мерлин лишь видывал, куда могли завести Синдре собственные философствования, не заметь колдун необычные манипуляции, которые вытворяла молодая женщина, стоявшая по левую руку в нескольких футах от шведа.

Стоило отметить, что движения, которые совершала незнакомка, могли выглядеть странно лишь для маггла. Для Синдре, в свою очередь, который был уверен, что уже видел подобную невербальную магию прежде, данные манипуляции были в порядке вещей.

Насколько это было возможно, учитывая что он и, очевидно, наглая волшебница стояли посреди маггловского музея, а вышеупомянутая представительница магического сословия, похоже, средь бела дня собиралась стащить одну из безделушек.

Мантер, не вмешиваясь, наблюдал за увлекательным действом со стороны, пока вдруг не отметил подозрительный взгляд охранника по другую сторону галереи. Парень явно не был уверен, что происходило, но шестое чувство подсказывало ему, что дело было не чисто. Синдре бы отсалютовал ему за сообразительность фляжкой, спрятанной во внутреннем кармане пиджака.

«Идеальное преступление», подумал Мантер, когда ведьма, заручившись добычей, неспешно отошла от витрины. Синдре, впрочем, едва сдержался от удивленного выражения лица, когда охранник, за которым он следил раньше, молниеносно оказался на том месте, где стояла женщина. Его глаза расширились в удивлении, когда он осознал, что стекло больше не защищало экспонаты, и одной из драгоценностей явно не хватало.

– Держите воровку! – завизжал мужлан, тыкая пальцем в сторону ведьмы. Синдре оценил ситуацию: помещение было чересчур открытым и многолюдным для мгновенной аппарации, а расстояние между мадмуазель и стражем порядка – не столь большим, чтобы она могла убежать. Тем более, что охранник уже что-то ворчал в рацию, передавая сигнал дальше.

Мантер действовал инстинктивно, когда, не дойдя до женщины, пробормотал «Accio», вынуждая драгоценность прыгнуть к нему в руки. Синдре не увлекался беспалочковой магией и заклятие призыва было, пожалуй, одним из немногих, что было Мантеру по плечу. Кто бы знал, что оно могло бы пригодиться ему в подобной ситуации. Кто бы, впрочем, вовсе мог представить, что Синдре Мантер будет помогать незнакомке в том, чтобы украсть побрякушку, вероятно, национальной ценности.

Мантер, воспользовавшись суматохой, наложил на украшение маскировочное заклятие и забросил его в карман брюк: теперь золото и драгоценные камни выглядели словно дешёвые часы, явно не представлявшие ни для кого интереса. В лучшем случае – несущие сентиментальную ценность для воображаемого владельца.

Синдре, никогда не отказывавшийся от игры с огнём, подскочил к незнакомке и изобразил праведное возмущение.

– Что здесь происходит? – строго спросил Мантер, пока двое охранников занимались выворачиванием сумки и карманов мошенницы.

– Руки прочь от моей невесты!

Синдре тронул локоть женщины, интересуясь заботливо:

– Солнышко мое, ты в порядке?

– Это воз-му-ти-тель-но!

0

3

Филиппа считала слово "воровка" безвкусным. Воровкой могла быть девчонка с воскресного рынка, стащившая с прилавка пару яблок, убегающая под гневные крики старой ворчливой тетки, грозящей кулаком ей вслед. Девчонка, которая непременно однажды вырастет, а предпочтения с яблок и сладких инжиров сместятся куда-то в сторону... ну, например, украшений. Дорогих металлов, драгоценных камней с чистыми, притягательными бликами. А слово "воровка" станет неуместным, нелепым клеймом для людей без фантазии и смелости.

Воровкой она себя не считала. В мире, несомненно, было не так много людей, разбиравшихся лучше нее в украшениях, создаваемых на протяжении веков, сколько существует мир вовсе. Чародейка могла воспевать их красоту часами, а лицезрению со стороны предпочитала чувствовать прохладу камня на собственной коже. Впрочем, недолго. За вдохновленным обожанием Филиппа никогда не забывала о материальном - помимо прочего она любила еще и собственную просторную квартиру, ужинать в ресторанчике напротив и дизайнерскую одежду. А на все это требовались деньги.

В Музей Виктории и Альберта ее привело не столько желание приобщиться к истории, сколько выгодный заказ. Камень, преподнесенный в качестве свадебного подарка одним из японских императоров будущей жене. Поговаривали, что камень был проклят и приносил несчастье - одним днем жена императора была найдена мертвой, а по дворцу прошли слухи, что это камень свел ее с ума и заставил покончить жизнь самоубийством. Камень, а вовсе не деспот муж, взявший ее в жены силой, конечно. С тех пор камень кочевал из рук в руки, принося своему обладателю неудачу. До тех пор пока на него не упал взгляд датчанки.

Филиппа владела невербальной магией на уровне достаточном, чтобы обкрадывать ничего не подозревающих магглов. Даже посреди дня в толпе восхищенных туристов. Они ей даже были на руку, порой скрывая ее от ленивых взглядов охранников. Камень скользнул ей в руку легко, словно ждал этого момента, томившись в заточении. Поприветствовал прохладой, чтобы после также легко и еле заметно очутиться в кармане брюк. Молодая женщина поправила небрежным жестом прядь, выбившуюся из высокого хвоста, и отошла неспешно от витрины.

Чародейка несомненно привлекала к себе внимание, но скорее лицом и фигурой, чем теми манипуляциями, которые проводила. Ее было сложно заподозрить в чем-то незаконном и уж совершенно точно такая как она не могла быть...

"Держите воровку!"

Воровкой. Не могла быть воровкой в глазах любого нормального человека, но визг, раздавшийся откуда-то со стороны, не оставлял сомнений, что речь шла именно о ней.

- Дьявол.

Блондинка выругалась раздраженно, не пытаясь дергаться. Аппарировать было нельзя, бежать некуда, оставалось лишь стерпеть грубость и неотесанность местных охранников, оказавшихся рядом откуда ни возьмись. Отдавать сумочку на растерзание не хотелось, но хуже обстояли дела с карманами, выворачивать которые она отказалась наотрез, требуя и полицию и адвоката. Что, впрочем, делать со всем этим она не знала и импровизировала как могла.

Внезапный мужской голос, раздавшийся прямо рядом с ней, добавил ситуации абсурда. Филиппа растерялась лишь на мгновение, позволив недоумению проскользнуть тенью на ее лице, но быстро взяла себя в руки. Надула капризно губы, нахмурила брови и протянула недовольно:

- Нет! Я не знаю, что им от меня нужно.

- Сэр, мы имеем все основания полагать, что ваша невеста украла один из экспонатов.

Блондинка закатила глаза посреди тирады охранника и засунула демонстративно руки в карманы, не собираясь сдаваться так просто. Сдаваться, впрочем, кажется и не приходилось. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы осознать до конца и принять тот факт, что ее карманы были пусты. Ни намека на небольшой, но увесистый камешек, который не мог исчезнуть так просто. Она обвела внимательным взглядом охранников, а после повернулась к темноволосому незнакомцу вновь.

- Милый, я хочу уйти отсюда, - ей не хватало только капризно топнуть ножкой, но он сам ввязался в эту историю, спасая даму в беде. Ну что ж, спасать нужно было до конца. - Они говорят про какой-то камень, но у меня ничего нет!

Филиппа бросила гневный взгляд на охранников, выворачивая карманы и продолжая импровизированный спектакль:

- Здесь совсем нечем дышать, мне нужно на воздух. Доктор Хайд говорил, что мне нельзя волноваться, но они меня испугали!

0

4

Началось, подумал Синдре. Мошенница легко подхватила его историю, а охранник, сам того не зная, принял участие в представлении, дав спектаклю разыграться в полную силу.

Так что Мантер выглядел до глубины души оскорбленным, когда страж порядка признал, в чем обвиняли «невесту» мужчины.

– Что вы себе позволяете! – воскликнув, не унимался Синдре. Сказал что-то на шведском, в основном для того, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к государству иной от Великобритании страны. Как минимум – для драматического эффекта.

Мантер приобнял «будущую супругу» за талию и назидательно поднял указательный палец.

– Мы с невестой приехали в Лондон не для того, чтобы нас обвиняли в воровстве какие-то проходимцы. Кто вы такой? Какой вопиющий вздор!

Синдре на мгновение задумался, не переигрывал ли он, но положение спасла светловолосая незнакомка, которая вовремя заметила, что ей было нечем дышать.

– Смотрите, что вы наделали. Моей жене плохо! – укоризненно взглянул на охранников Мантер. Один из стражей порядка робко уточнил:

– Вы имеете в виду – вашей невесте?

– Невесте, которая скоро станет моей женой, – не изменившись в лице, нетерпеливо исправился Мантер и нисколько не смутился. Не выпуская талии мошенницы, сделал вид, что выворачивает свои карманы, и даже потряс перед лицом сторожей теми самыми «часами».

– Видите? У нас ничего нет! – фыркнул Синдре и заторопился к выходу, гордо растолкав локтями стражей порядка.

– Позор! – громко вздохнул Мантер напоследок, грозно зыркнув на охранников.

– Идём, ягодка моя. Ноги нашей больше здесь не будет!

Синдре никогда в жизни никого не называл «своей ягодкой», но решил, что больше, вероятно, ему такой возможности и не предоставится, поэтому пошёл ва-банк.

Не дожидаясь, пока охрана придет в себя после разыгравшейся сцены, Мантер, убедившись, что за ними никто не наблюдал, аппарировал из музея, прихватив с собой волшебницу.

На «магическом» берегу Темзы было безлюдно. Синдре дружелюбно усмехнулся, разглядывая ведьму.

– И часто ты ходишь подобным образом в музеи? – с интересом спросил Мантер.

Потому что для него, вне сомнений, подобное было в новинку.

– Если бы я знал, что в маггловских музеях бывает так весело, то, несомненно, бывал бы в них чаще, – воодушевленно подытожил швед.

0

5

Незнакомец, объявивший себя ее женихом, кажется, считал, что пришел его звездный час, и не собирался упускать ни мгновения в их импровизированном представлении. Филиппу это забавляло, не говоря уже о том, что его вмешательство пришлось как нельзя кстати и могло спасти ее от крупных проблем. Маггловскую полицию она не боялась, куда больше ее беспокоило то, что на эту досадную неурядицу мог обратить внимание Визенгамот, не поощрявший ни черный рынок, ни использование магии на глазах у магглов. Не говоря уже о том, что кража была преступлением в обоих мирах. Досадное упущение консервативной Англии.

Она быстро смекнула, что от нее требовалось не так много - прижаться к мужчине, позволяя ему обнять ее за талию, состроить расстроенную, капризную мордашку и дышать глубоко, словно ей и в самом деле не хватает воздуха. Сложнее всего оказалось не фыркнуть, развеселившись, когда мужчина стал путаться в показаниях - была ли она ему невестой или уже женой, впрочем, выходил из положения он достойно.

Филиппу никто никогда не называл "своей ягодкой".

Оказавшись вдалеке от музея, ведьма позволила себе наконец-то рассмотреть мужчину внимательнее. То, что он был волшебником оказалось приятной неожиданностью, пусть она и подозревала, что его героический альтруизм вряд ли взялся на пустом месте. В чужое благородство она не верила. Она, впрочем, поймала его наглый взгляд и усмехнулась весело в ответ. Похоже, они друг друга стоили, и ей это, признаться, импонировало.

- В маггловских музеях бывает так весело только со мной, - блондинка поделилась доверительно, - не советую ходить без меня - скука смертная.

Филиппа скользнула рукой в карман еще раз, чтобы убедиться, что камушка там действительно не было, и чертыхнулась недовольно. Выпасть он точно не мог, но вариантов было немного.

- Почему ты мне помог?

- Ты же видел, что я сделала.

Чародейка не спрашивала, полагая, что в этом и была основная причина, почему он вообще ввязался в ее проблемы. И это интриговало - нормальные люди, по ее мнению, скорее предпочли бы сдать ее в полицию, а не спасать от правосудия.

0

6

Синдре улыбнулся шире, когда его новая знакомая подтвердила очевидное: маггловские музеи не обладали должным шармом, если очаровательная мошенница не уделяла им должного внимания. Разглядывая чужую усмешку, Мантер лишний раз убедился, что не один он получал удовольствие от происходящего. Несмотря на то, что ведьма могла посчитать, что её кража не увенчалась успехом, если учитывать разочарование, с которым чародейка обыскивала карманы собственных брюк. Синоде не торопился делиться хорошими новостями, но не со зла, а потому, что приобретённое знакомство представляло для него больший интерес, нежели драгоценная безделушка, скрывавшаяся в его кармане.

– Похоже, мне повезло, – оценивающе резюмировал Мантер, отдавая должное вкладу, который мошенница внесла в его действующую культурную программу. Очевидно, что в маггловские музеи швед ходил редко, но метко, но Синдре всегда предпочитал качество – количеству.

Вопрос о том, почему Мантер вовсе ввязался в подвернувшуюся авантюру, звучал резонно, но лишь для тех, кто вовсе не знал Синдре Мантера.

Колдун сделал вид, что обдумал и взвесил последовавший ответ.

– Матушка воспитывала меня джентльменом, – сказал Синдре, выбрав из зол, то бишь родителей, при упоминании меньшее, – поэтому я не мог бросить даму в беде.

Мантер продолжал разглядывать мошенницу, не скрывая собственного интереса.

– Тем более, – вдруг продолжил колдун само собой разумеющимся тоном, – ты видела выражения лиц тех стражей порядка? Уже ради этого игра стоила свеч, – усмехнулся швед. Он считал, что демонстрировал это в достаточной степени наглядно – что ни разу не осуждал её за содеянное.

– Синдре Мантер, – вежливо представился колдун.

Синдре выудил из кармана те самые непритязательного вида часы, которыми тряс перед носом ничего не подозревающей охраны. Драгоценность оказалась в руке Мантера аккурат тогда, когда с неё слетели маскирующие чары, представляя украшение во всем его величии.

Синдре лукаво, немножко горделиво улыбнулся, поймав взгляд ведьмы шкодливым своим.

– Суетишься для себя или для клиента?

0

7

Филиппа как-то сразу для себя решила, что незнакомец перед ней явно был немного безумен. Иначе объяснить его взгляды на совершенную прямо на его глазах кражу было невозможно. Только безумием, но но в хорошем смысле, потому что ей было это на руку и вовсе импонировало. Вероятно, потому что отчасти безумна была она сама и не стеснялась наслаждаться этим.

Он называл себя джентельменом, и она не бралась спорить. Поступок был благородным, не считая абсурдности ситуации.

- Передавай матушке мою благодарность, в таком случае.

Чародейка отозвалась легко, с дружелюбной усмешкой, а после вовсе широко улыбнулась, слушая рассуждения мужчины о выражении лиц охранников. Представление и правда вышло на славу, и пусть она никогда не презирала магглов, ее симпатия к ним была сродни симпатии к беспомощным хаффлпафцам. Те были милы и забавны, по большей части.

- Филиппа Бьерре, - она отозвалась в ответ, наблюдая с интересом за его действиями, когда новый знакомый полез в карман.

Она запомнила эти часы, которые он доставал в музее, по профессиональной привычке, но сейчас наблюдала как с них слетали чары. У Синдре на ладони лежал, задорно сверкая, тот самый камень, с которым она было уже распрощалась, не надеясь найти быстро. Мужчина, в свою очередь, выглядел чересчур довольным.

- Из любви к искусству, - блондинка считала, что ответила предельно честно, - есть человек, готовый заплатить за этот камень.

- Но будет преступлением отдать его, не поносив самой.

Филиппа собиралась извлечь максимум из этого приобретения, раз оно далось ей таким трудом. Если далось вовсе, потому что пока украшение не было в ее руках, она не могла быть в этот уверена.

- Отдашь его мне? - датчанка не сомневалась, что если потребуется, то она найдет способ забрать его.

- Считается, что камень проклят, - девушка поделилась доверительно, рассказывая охотно, - символ несчастной, трагичной любви. Его владелец обречен на страдания.

0

8

Синдре широко улыбнулся, когда мошенница представилась. Филиппа Бьерре, очевидно, была не из робкого десятка, и чародею это нравилось. Тем более, что Филиппа была не похожа ни на одну из чистокровных мадмуазелей, что Синдре имел сомнительное удовольствие встретить в магической Великобритании, и это интриговало.

Мантер не сомневался, что Филиппе придётся по вкусу его небольшой сюрприз. Он наблюдал за мошенницей с интересом, пока демонстрировал Бьерре блестящее украшение, и не мог не оценить её прагматичный подход к случившейся краже: клиент, как предполагалось, имелся, готовый выложить кругленькую сумму за драгоценность, но Филиппа, видимо, не имея привычки обделять саму себя, предпочитала совмещать приятное с полезным.

Мантер сделал вид, что задумался над словами мошенницы о проклятии, наложенном на камень, переливающийся безупречной огранкой.

– Какая трагедия, – с серьезным лицом сказал Синдре. Будучи волшебником, швед не имел привычки недооценивать проклятия, но угроза «несчастной любви» его страшила мало, на счастье или на беду. В остальном Мантер считал очевидным, что он был не из пугливых.

Швед с интересом пуще прежнего взглянул на свою новую знакомую.

– Не боишься, поносив это сокровище, лишиться своего прекрасного принца?

Мантер, выдержав паузу, впрочем, улыбнулся шире следом, растеряв напускную серьёзность.

– Я не собирался оставлять себе твою добычу, – заверил Синдре Бьерре с лёгкостью человека, который всю свою жизнь ел с серебряной тарелочки. Тем более, он уже назвался джентльменом, ещё и с поклоном матушке, поэтому деваться было некуда.

– Думаю, нам действительно стоит рискнуть, прежде чем ты вернёшь эту безделушку заказчику, – поддержал мошенницу швед, припоминая свой недавний вопрос про мифического прекрасного принца, которого могла, согласно легенде, лишиться Филиппа, поносив украденный камень.

Синдре подошёл ближе к волшебнице и, мягко перехватив её запястье, ловким движением застегнул золотой браслетик, обрамляющий тот самый «проклятый» минерал. Полюбовавшись на дело рук своих (и, разумеется, безупречную работу мастера), Мантер, все ещё ненавязчиво удерживая женскую ладонь, поднял взгляд на Филиппу.

– Подобный капризный артефакт явно требует особенного обращения. Стоило бы принарядиться, выйти в свет, взять бутылку самого дорогого вина. Не ради его вкуса, разумеется, а чтобы соответствовать случаю, – усмехнулся Мантер.

– Что ты на это скажешь?

– Полагаю, так ты сможешь отплатить мне за оказанную услугу, – подытожил Синдре, лукаво улыбнувшись.

0

9

Филиппа вообще мало чего боялась. Ее не пугала ни высота, ни темнота, ни змеи или насекомые, не говоря уже о таких эфемерных вещах, как "несчастная любовь" и "принц на белом коне". В эти категории она для начала не верила вовсе, считая, что от принца в современном мире было не так много толку. От коня - возможно.

- Зачем мне нужен принц, когда в моих руках такое сокровище? - она не блефовала и не лукавила, расставляя приоритетны вполне строго и ясно. Ее манила роскошь и искусство, а любовью, несчастной ли или счастливой, нельзя было оплачивать счета. Если, конечно, только не избрать путь содержанки, как те девицы особых талантов. Она их не осуждала, в конце концов, их тоже влекла хорошая жизнь, а продавали они то, что имели.

Синдре не был похож на человека, чей разум мог помутиться от осознания цены той вещи, которую он держал в руках. Либо не осознавал, либо цена не производила впечатления. Возможно, был попросту равнодушен к таким вещам, а таких людей датчанка встречала крайне редко. Весь мир держался на деньгах и власти, равнодушными к ним мог позволить себе быть только тот, у кого их было в избытке.

Бьерре не возражала, когда он коснулся ее запястья, с усмешкой принимая предложение рискнуть. Украшение на ней впечатляло, заставляя сердце биться чуточку быстрее от почти детского восторга. Одергивать руку после того, как щелкнул замочек, она не торопилась. Мужчина перед ней казался идеально подходящим, чтобы разделить и этот безусловно удачный день и к это невероятное украшение, и она считала это для него высшим комплиментом.

- У твоих услуг высокая цена, - девушка улыбнулась шире в ответ на его улыбку, - но на твое счастье, мне она по вкусу.

- Можешь зайти за мной в семь, - она назвала адрес, оглядывая мужчину с дружелюбной насмешкой, - тебе же хватит времени собраться?

Филиппа бросила взгляд на наручные часы, прикидывая, успеет ли прогуляться по делам. Успевала, но прощаться стоило сейчас. Она не разменивалась на вежливые благодарности, когда предупредила, прежде чем аппарировать:

- Не опаздывай, Мантер, я это не люблю.

0

10

Синдре считал их знакомство интересным. Филиппа Бьерре, с её маггловскими музеями и жаждой наживы, была незапланированной графой в жизни Мантера, но отчего-то швед не смог запросто развернуться, отдав ей безделушку, и скрыться в английском тумане. Мошенница же, как считал Синдре, пошла ещё дальше. Мантер поневоле улыбнулся шире, когда Бьерре смело поделилась с ним своим, очевидно, домашним адресом, а после назначила время встречи.

Синдре не сомневался, что счастье ему, вне сомнений, улыбнулось, но не преминул заметить озорно в свою очередь:

– Если бы тебе не пришлись бы по вкусу «расценки», ты бы многое потеряла.

Мантер был одним из немногих людей, который мог превозносить собственную кандидатуру без мерзкой спеси; лишь с приземлённым, взвешенным чувством превосходства в тоне его голоса. К тому же, Гриндевальд – и тот бы не разобрал, насколько серьезно Синдре относился к своей персоне вовсе.

Ему нравились её дружелюбные выпады в его адрес и Мантер, ничтоже сумняшеся и не помышляя прочим выяснением отношений, отклонился, аппарировав и беззаботно оставляя браслет с заветным камешком сверкать на руке мошенницы.

– Увидимся в семь, Бьерре.

***

Синдре был образчиком помпезного воспитания и, как водилось, пунктуальности, когда сам того хотел. Предупреждение об опоздании Мантер воспринял, как часть правил игры, затеянной им и Филиппой, от того был у порога её дома немногим раньше назначенного времени. Дом, стоило отметить, был многоэтажным и был расположен в маггловском районе. Мантер, в свою очередь, был разодет в один из своих лучших костюмов-троек, держал в руке ту самую, «самую дорогую» (в прямом смысле) бутылку вина и смотрелся несколько карикатурно в создавшихся условиях.

Синдре потратил некоторое время, выкуривая сигарету, следом сверился с наручными часами и убедился, что у него оставалось в запасе несколько минут.

Мантер разглядывал окна многоэтажного дома, пока ему в голову пришла в меру странная, но на тот момент – показавшаяся ему остроумной идея.

Вычислив, как считал Синдре, окно, которое принадлежало Филиппе, Мантер подобрал из клумбы несколько декоративных камушков и запустил первым, а потом ещё одним, и следующим в оконное стекло. Взвесив прежде «снаряды» в руке, Синдре убедился, что те не должны были нанести большого ущерба; подтвердив теорию волшебника, камушки, ударившись с характерным стуком в окно, отскакивали прочь, скатываясь обратно в садовую клумбу.

0

11

Мантер обладал потрясающей наглостью, смотревшейся на удивление не пошло. Ей никогда не нравился типаж чересчур самоуверенных и как правило пустых мужчин, но новый знакомый не вызывал раздражения, как и не казался пустым вовсе. Требовалось наличие определенной смекалки и жажды приключений, чтобы помочь ей в музее, и это интриговало. Настолько, что она действительно была не прочь отметить как приобретение, так и знакомство бутылкой вина. Самого дорогого, как он обещал.

Филиппа пренебрегала платьями в пользу классических костюмов, сидящих идеально по фигуре. Ей нравилось это подчеркнутое пренебрежение устоями, в которых женщине полагалось быть "женственной", обозначая это ворохом юбок. С юбками у нее не складывалось с детства.

Она не ожидала подобного "варварского" вторжения и не сразу сообразила, что глухой звук со стороны окна не был плодом ее разыгравшегося воображения. Совершенно очевидно кто-то жаждал ее внимания и, судя по настойчивости, это вряд ли были местные хулиганы. Чародейка жила в слишком хорошем для подобных выходок районе, пусть волшебники и предпочитали считать, что манеры и хорошее воспитание было прерогативой лишь их мира.

Девушка распахнула окно настежь, выглядывая на улицу и разглядывая с интересом мужчину, освещенного теплым светом фонаря. На улице рано темнело, и это добавляло визиту Синдре особого очарования. Словно ей снова было шестнадцать, а ее отец, как впрочем и всегда, не одобрял ее отношения с парнем. Ведьма фыркнула, развеселившись от подобных ассоциации.

- Ты не смог найти дверь, но виртуозно вычислил мое окно?

Она поинтересовалась негромко, не желая привлекать к их беседе много лишнего внимания. Ее соседи были людьми консервативными, "приличными", как они называли себя сами, и уж больно жадными до слухов и сплетен.

Бьерре приметила в его руках бутылку, видимо того самого вина, которое непременно должно было быть самым дорогим, как он и обещал. Приметила и внезапно поймала себя на озорной мысли. Если он собирался так позвать ее спуститься, то у нее для него было предложение получше.

- Для полноты образа не хватает только пробраться ко мне в квартиру по пожарной лестнице, - она махнула рукой влево, показывая ее, - всего лишь нужно будет с нее забраться на соседний балкон.

- Я пойму, если ты боишься высоты, - она бросила с дружелюбной насмешкой, давая ему, впрочем, возможность отказаться.

0


Вы здесь » MRR » amusement park. » Sindre Munter x Filippa Bjerre


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно